Para realizar uma tradução de texto de um idioma para outro não basta
simplesmente converter as palavras pois dois idiomas não possuem a
mesma estrutura ou o mesmo significado das palavras. Existem diferenças
culturais, valores estilísticos, nuances, expressões idiomáticas,
ambiguidades e muitos outros elementos que podem dificultar a tradução,
mesmo que esta seja feita pelos melhores tradutores humanos. Normalmente
é necessário primeiro compreender o significado do texto para poder
efetuar uma tradução correta.
Quando se trata de uma tradução feita por um computador o problema é
ainda maior pois o computador não possui conhecimento do mundo externo
que muitas vezes é necessário para compreensão e tradução do texto.
Entre os principais desafios encontrados na tradução estão as formas
de lidar com os seguintes elementos:
1. Verbetes que não devem ser traduzidos.
Diariamente dezenas ou centenas de novos termos comuns e expressões
aparecem na linguagem do dia-a-dia e não vão constar em dicionários.
São nomes de empresas, pessoas, grupos, cidades, regiões, etc.
A cidade do Rio de Janeiro não é "January River" assim como o grupo
"Chemical Brothers" não deve ser traduzido para "Irmãos Químicos".
Estes casos podem ser tratados à parte mas às vezes é difícil ou
impossível saber se a palavra se refere a um nome próprio sem ter
conhecimento do contexto ou do mundo externo.
"Bush promised that..." não deve ser traduzido para
"Arbusto prometeu que...". Neste caso é necessário ter conhecimento
do mundo externo para saber que é mais provável que a promessa tenha
sido feita por Bush (nome próprio) do que por um arbusto.
2. Falta de palavra específica no idioma.
Mesmo quando a tradução é feita por um ser humano, dificilmente
seria possível traduzir algo para um idioma e ao traduzir de
volta obter o texto original pois termos e significados podem
ser perdidos no caminho. Por exemplo, "Eu estou" em inglês fica
"I am". Mas ao traduzir "I am" de volta para o português é
possível que a tradução fique "Eu sou" pois estes dois termos
diferentes em português ficam iguais em inglês.
3. Erros gramaticais
Um tradutor automático tem muita dificuldade em traduzir termos
escritos de forma errada (o que infelizmente é muito comum, a maioria
de todos os textos escritos possuem erros gramaticais).
Por exemplo "Café da manha" (sem acento na manhã) seria percebido
por uma pessoa (tradutor humano) e traduzido corretamente para "breakfast",
mas um software poderia não achar que tem erro pois a palavra "manha" (sem
acento) existe na língua portuguesa e poderia ser traduzida como "coffe of
the malice" ou similar. Assim um programa de tradução automática precisa
ter um método de correção de erros que antecede o processo de tradução.
Os programas que não possuem corretores ortográficos simplesmente não
conseguem traduzir "conciência" (faltou o s) ou mesmo a palavra "voce"
(sem acento) pois não encontrariam estas palavras em seus glossários e
léxicos internos. Métodos fonéticos também devem ser considerados neste
corretor.
4. Domínios específicos do conhecimento
Muitas palavras e expressões mudam de significado quando estão
em textos específicos de alguma área do conhecimento.
Em informática por exemplo "driver" é "driver" em inglês e em
português. Em outros contextos "driver" pode ser "motorista".
Além disso, termos técnicos exigem dicionários específicos.
5. Ambiguidades
A frase "A bolsa caiu." pode se referir tanto à bolsa
de valores ("stock market" em inglês) quanto à bolsa tipo sacola
("purse"). Este tipo de frase isolada nem um tradutor humano
teria certeza do significado desejado.
Porém a frase "Investidores temem que a bolsa caia novamente" com
certeza seria interpretada corretamente por um tradutor humano mas
um tradutor automático teria dificuldades para resolver a
ambiguidade por não ter conhecimento do mundo externo.
6. Dependência de contexto
Muitas vezes uma tradução depende do que foi dito
anteriormente para saber como traduzir corretamente o termo
no contexto determinado.
"O poeta adormeceu. Sua inspiração sonhava".
A palavra "Sua" pode ser traduzida por "Your",
"His" ou "Her". É necessário entender o contexto para
saber que neste caso deve ser "His" por se referir à terceira
pessoa no gênero masculino. Neste caso o contexto é dado pela
frase anterior mas poderia ser por uma frase muito anterior
ou até por algo externo ao texto.
7. Gírias, expressões, neologismos
As vezes uma palavra que originalmente tinha um significado
passa a ter diversos outros. Em alguns casos é possível
resolver o problema como no caso da palavra "Cara" que se usada
como palavra masculina ou feminina querem dizer coisas diferentes.
"a cara" fica "the face" e "o cara" fica "the guy".
Mas "Com que cara vou ficar?" já complica.
8. Inversões
A ordem das palavras na estrutura da frase muda razoavelmente
entre o inglês e o português. Por exemplo em inglês normalmente
primeiro vem o adjetivo e depois o substantivo. Assim "casa amarela"
deve ser "yellow house" e não "house yellow". Ou então mesmo dentro
do idioma inglês a ordem das palavras muda quando a frase é
simplesmente passada da afirmação para interrogação.
"Você não quer" fica "You don't want." na forma afirmativa e
"Don't you want?" na forma interrogativa. Estes são os casos
mais simples de inversão.
9. Traduções ao pé da letra
São os casos de "translations on the foot of the letter".
Bem conhecidos por leitores do livro "The cow went to the swamp.",
de Millôr Fernandes.